Уейд-Джайлс конверсия


Това приложение може да се използва за конвертиране на китайски в Wade-Giles, имаме също китайски в Zhuyin икитайски в pinyin. Можете да въведете вашия китайски език в лявото поле и да разберете какъв би бил той в системата на Уейд-Джайлс.

Можете също така да използвате това приложение, за да конвертирате ханю пинин в Уейд-Джилс и Уейд-Джилс в пинин.

Wade-Giles е една от най-ранните романизации на китайски език за хора, които не говорят китайски език, през 19 век. Wade-Giles е разработен от Томас Уейд през 1859 г., а по-късно е модифициран от Хърбърт А. Джайлс през 1892 г. Системата е широко използвана в англоезичния свят до средата на 20-ти век, когато е заменена от пинин. Wade-Giles все още се използва в някои публикации днес, особено в Тайван.

Wade-Giles се основава на пекинския диалект на мандаринския китайски език и като такъв използва същите знаци като пинин. Двете системи обаче представят тези знаци по различен начин. Например в Wade-Giles йероглифът за "столица" се изписва като "pei3-ching1", докато в пинин той се изписва като "běijīng". Други примери за Wade-Giles спрямо пинин са: Куанг Чоу срещу Гуанджоу, Чунгуо срещу Чжунгуо.

Това приложение ще ви помогне да конвертирате между Wade-Giles и pinyin, така че да можете да четете и пишете китайски йероглифи и в двете системи.

Това приложение може да се използва за конвертиране на китайски в Wade-Giles, имаме също китайски в Zhuyin икитайски в pinyin. Можете да въведете вашия китайски език в лявото поле и да разберете какъв би бил той в системата на Уейд-Джайлс.

Можете също така да използвате това приложение, за да конвертирате ханю пинин в Уейд-Джилс и Уейд-Джилс в пинин.

Wade-Giles е една от най-ранните романизации на китайски език за хора, които не говорят китайски език, през 19 век. Wade-Giles е разработен от Томас Уейд през 1859 г., а по-късно е модифициран от Хърбърт А. Джайлс през 1892 г. Системата е широко използвана в англоезичния свят до средата на 20-ти век, когато е заменена от пинин. Wade-Giles все още се използва в някои публикации днес, особено в Тайван.

Wade-Giles се основава на пекинския диалект на мандаринския китайски език и като такъв използва същите знаци като пинин. Двете системи обаче представят тези знаци по различен начин. Например в Wade-Giles йероглифът за "столица" се изписва като "pei3-ching1", докато в пинин той се изписва като "běijīng". Други примери за Wade-Giles спрямо пинин са: Куанг Чоу срещу Гуанджоу, Чунгуо срещу Чжунгуо.

Това приложение ще ви помогне да конвертирате между Wade-Giles и pinyin, така че да можете да четете и пишете китайски йероглифи и в двете системи.

Други страници и ресурси

Може да се интересувате и от:

Въведете емотиконка на знаме и ще получите китайското име на страната с пинин. Ще имате възможност за избор на опростен или традиционен китайски текст.

Подкрепете ChineseConverter.com и се регистрирайте за без реклами

ChineseConverter.com работи от 2012 г. насам. Непрекъснато подобряваме уебсайта и намираме все повече начини да помогнем на учителите и изучаващите китайски език. Ако искате да се насладите на изживяване без реклами, това е достъпно за 3,28 долара на месец. Можете да се регистрирате чрез нашата страница Patreon. Тази цена е в щатски долари, но можете да бъдете таксувани в повечето местни валути. Имаме на разположение и други пакети.